Фернандо пессоа

Море. Утро

Татьяна Стоянова. Вольный перевод с португальского языка
Плавно с размахом скользит вперёд
Полная солнца морская волна;
Медленно к небу ее покачнёт,
Спустит на волю для нового сна.
Тихо так, сонно, что кажется вдруг,
Будто морского Титана дитя
В люльке баюкают – сложенных рук,
Утренним ветром в груди шелестя.
Кажется, можно представить, что ход
Этой неспешной волны вдалеке,
Словно змея по пустыне, ползёт,
Всё удлиняясь при каждом толчке.
Ширится вечная даль без краёв,
Солнцем лучится лазурь изнутри.
Вдох словно сдвинул основу основ –
Спит океан опьянён от зари.
Всю иллюзорность познав бытия,
Жив этой радостью я и тоской...
И так же пьян. Неслиянность моя
С миром змеится над бездной морской.

8 мая 2020
***

Fernando Pessoa
MAR. MANHÃ
Suavemente grande avança
Cheia de sol a onda do mar;
Pausadamente se balança,
E desce como a descansar.
Tão lenta e longa que parece
De uma criança de Titã
O glauco seio que adormece,
Arfando à brisa da manhã.
Parece ser um ente apenas
Este correr da onda do mar
Como uma cobra que em serenas
Dobras se alongue a colear.
Unido e vasto e interminável
No são sossego azul do sol,
Arfa com um mover-se estável
O oceano ébrio de arrebol.
E a minha sensação é nula,
Quer de prazer, quer de pesar...
Ébria. de alheia a mim ondula
Na onda lúcida do mar.
16-11-1909









Made on
Tilda